СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ

Переведите на российский язык последующие фразы:

- Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti.

- Non occorre prendere tutto alla lettera.

- Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.

- Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ.

- Non penso che sia un problema talmente serio da non poter essere rimandato a più tardi, quando ci saremo consultati con la nostra contabilità.

- Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.

- Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.

- Cerchiamo di riportare la questione alla СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ sua dimensione più corretta.

- Ammetto che si tratta di un punto fondamentale ma se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni rischiamo di compromettere ogni possibilità di accordo.

- Se permetteremo che la questione predomini sul resto del dis­corso finirà per bloccarci completamente.

Новые слова и выражения

contabilità f бухгалтерия СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ importanza f значимость minimizzareсвести к минимуму

annettere приложить, приме­нять compromettere вредить



УРОК 6


УРОК 6




ostacolo m трудность senso m смысл, значение

predominare преобладать talmente в таковой степени

resto остальное

* da non poter essere rimandato a più tardi чтоб она не могла быть отложена на более поздний срок

* prendere tutto alla lettera осознавать все СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ практически

* quando ci saremo consultati когда мы проконсультируемся

* se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni если создадим его превалирующим во всех обсуждениях

* si potrà regolare più avanti дело сумеет урегулироваться впо­следствии

* stiamo sopravvalutando переоцениваем

* Задание 1.Найдите надлежащие итальянские эквива-

ленты последующих фраз:

а) Не стоит придавать исключительную значимость этому пт.

б) Не надо СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ осознавать все практически.

в) Думаю, что мы переоцениваем значимость этого фактора.

г) Непременно, есть другие, более принципиальные пункты для обсужде­
ния.

д) Я бы произнес, что мы утратили соразмерность пропорций.

е) Думаю, что мы должны могли быть созидать вещи в их верной
перспективе.

—ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИМИ

ИМПОРТ-ЭКСПОРТ

6.2.1.Прочитайте и переведите на СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ российский язык последующие предложения: Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/

paese...

Sappiamo che i prezzi di fabbricazione di ... sono alti nel V/

paese, perciò...


Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto meno dispendiosa di quella aerea...

Il prezzo per il trasporto di... da СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ Napoli domicilio a F.o.B. Marsile è di $...

Il prezzo F.o.B. Genova comprende tutte le spese pagate fino a Genova all'arrivo della nave, esclusi i prezzi di assicurazione...

Задание 2.Переведите на итальянский язык:

а) Зная лучше нас способности рынка Вашей страны...

б) Для вашего экспортирования СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ рекомендуем вам морской путь,
намного более дешевенький, чем авиаперевозки.

в) Цена перевозки от Триеста с оплаченной доставкой до
Одессы равна...

г) исключая цены за страховку

д) стоимость включает все расходы до порта Николаева

6.2.2.Прочитайте и переведите на российский язык: Текст 1. «Domanda di condizioni di vendita»

Oggetto: richiesta di prezzi

Egregio Signore СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ,

Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi ultimi
delle merci qui sotto elencate:.............................

Se ci farete delle condizioni convenienti in modo aa poter praticare dei prezzi moderati alla n/ clientela ucraina, potremo in futuro farVi delle ordinazioni molto importanti e frequenti.

Attendiamo le V/ proposte a giro di posta.

Gradite СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ distinti saluti.

Текст 2. «Risposta di un agente di trasporti internazionali»

Egregio Signore,

Molto volentieri ci occuperemo della spedizione all'indirizzo del
V/ importatore italiano, di una partita di.... alle seguenti con­
dizioni:......

Ci incaricheremo di tutte le operazioni, cioè: prelievo della merce al V/ domicilio, redazione in tre СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ copie della fattura, certificato d'origine, licenza di esportazione e dichiarazione alla dogana.


72

Siamo anche a V/ disposizione per concludere un contratto di assicurazione.

Vi ringraziamo della fiducia e Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima.

Новые слова и выражения

frequento нередкий importatore m импортер incaricarsi СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ взять на себя marittimo морской moderato умеренный partita f партия (продукта) praticare производить prelievo m взятие spese f pi растраты

cioè другими словами clientela f клиентура comprendere включать concludere заключать conveniente подходящий, вы­годный

dispendioso дорогостоящий elencato перечисленный escluso исключая fatturaf фактура

* all'arrivo по прибытию

* alle seguenti condizioni на последующих критериях

* certificato m d'origine СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ сертификат о происхождении

* Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi... Вы бы оказали нам услугу, если б сказали нам цены...

* dichiarazione falla dogana таможенная декларация

* domicilio a F.o.B. с оплаченной доставкой

* F.o.B. (franco a bordo) франко-борт

* licenza f d'esportazione лицензия на СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ экспорт

* in modo da poter praticare... чтоб указать...

* siamo anche a V/ disposizione находимся также в полном Ва­шем распоряжении

* Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima просим Вас принять знаки нашего глубочайшего почтения

6.2.3. Переведите текст с российского языка на итальянский, используя последующие слова и выражения:

оказать любезность fare la cortesia

быть разлюбезным СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ aver la bontà


УРОК 6

nel caso facessimo... redigere dovrebbe esserci fornita per pos­ta aerea saldare ricevimento пГ versamento m conto m corrente con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo

в случае если создадим...

писать, составить

должна быть выслана нам

авиапочтой

оплатить

получение

оплата, внесение суммы

текущий счет

с нескончаемой благодарностью

выражаем Вам

# «Заявка импортера»

Почетаемый государь СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ...,

Мы заинтересованы в предложениях о поставках на выгод­
ных критериях последующих продуктов:.......

Окажите любезность отправить нам сборники, указывающие це­ны (illustrati con prezzi). В случае если мы создадим заказы, будьте так разлюбезны (dovreste aver la bontà) составить в 3-х копиях фак­туру, одна копия которой должна быть (доел, должна СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ бы быть) послана авиапочтой. Мы оплатим эту фактуру после получения продуктов оплатой на Ваш текущий счет в банке X нашего городка.

С нескончаемой благодарностью выражаем Вам глубочайшее почтение.

6.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Europa: grande e piccola industria

La struttura industriale europea è una delle più imponenti del mondo. Essa comprende non solo le СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ grandi imprese, statali e private, che operano nei settori di base о di più vasto impegno tecnologico, ma anche piccole unità di produzione, risultato di iniziative locali. Piccole e grandi imprese operano in un quadro organizzativo che si muove al ritmo delle mutevoli situazioni congiunturali interne e internazionali СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ.

Quattro Paesi europei (Francia, Germania, Italia e Regno Unito) rappresentano insieme più deU'80% del valore della produzione in-



УРОК 6


УРОК 6




dove l'olandese Philips e la francese Thomson lottano contro la su­premazia giapponese raggiungendo insieme il 20% circa della quota mondiale: la sfida in questo settore si giocherà nel futuro con la СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ televisione ad alta definizione.

* capacità f ditenuta производственный потенциал * CEE (Comunità f Economica Europea)Европейское Эконо­мическое Общество * macchina f utensileметаллообрабатывающий станок * prodotto interno lordoвнутренний валовой продукт * seguitoda за ним следует

Задание 3. Ответьте на последующие вопросы: Quale è la struttura industriale europea? Che cosa quella comprende? Quale СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ è il primo paese industriale della CEE? Quali sono le industrie più dinamiche? Racconti delle piccole e medie imprese (PMI). Quali industrie dimostrano grandi capacità di tenuta?

dustriale della CEE; la Germania, con circa il 30% di questa quota, è il primo Paese industriale della Comunità e la seconda potenza del mondo per l СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ'esportazione di manufatti.

All'interno della CEE, il settore agroalimentare, seguito dalla chimica, è il più importante per valore di produzione.

Secondo l'indice di produttività, le industrie più dinamiche sono quelle delle costruzioni elettriche ed elettroniche, seguite da quelle chimiche, automobilistiche, dei prodotti alimentari e della carta. In secondo piano СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ si collocano altri settori tradizionali, quali quelli del legno, delle calzature, dell'abbigliamento e tessile, la siderurgia e la cantieristica.

Le piccole e medie imprese (PMI), con meno di 500 addetti, rappresentano circa il 95% dei soggetti che operano nell'economia europea. Nell'industria, le PMI offrivano nel СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ 1986 il 26,4% dei posti di lavoro nel Regno Unito, il 58,6% in Belgio, il 40% in Germania. In tutti i Paesi della CEE, ma in particolare in Germania e in Italia, nel periodo fra il 1971 e il 1986, anni e medie imprese hanno invece continuato ad assorbire manodopera.

Flessibili alle esigenze dei mercati nazionali, le piccole СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ imprese sono però meno abituate ad operare in ambito intemazionale e per integrarsi nel mercato unificato del 1993 dovranno specializzare la propria produzione attraverso un maggior impiego di tecnologie avanzate.

L'industria europea, a seconda dei Paesi, presenta non poche diversità di specializzazione e di modalità di СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ gestione, cui si aggiun­ge una diversa capacità di competere con la concorrenza mondiale. Nell'elettronica, per esempio, le difficoltà dell'Europa sono notevoli (il 60% del mercato europeo è dominato dagli americani). L'aeronau­tica, al contrario, dimostra grandi capacità di tenuta. L'Europa con­serva le sue migliori posizioni anche nel campo СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ delle telecomuni­cazioni.

Le prospettive dell'economia e del lavoro saranno sempre più legate, direttamente о indirettamente, allo sviluppo di questo settore, che nel Duemila potrebbe offrire il 60% dei nuovi posti di lavoro e produrre il 7% del prodotto intemo lordo comunitario.

L'Europa si impone infine in molti comparti СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ delle macchine utensili, per le quali Italia, Germania e Svizzera esportano più dei produttori giapponesi e americani, e nella produzione di televisori,


Новые слова и выражения

aggiungere добавить agroalimentare агропромышлен­ный

cantieristica fсудостроитель­ная индустрия collocarsiрасполагаться comparto mветвь competereсоперничать congiunturaleповторяющийся definizione fрезкость, разре­шение

diversità fразличие esigenza fнужды, запросы flessibileподвижный СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ, гибкий gestione fуправление


giocarsi зд. кидать вызов impegno mоснащение imponenteвпечатляющий imporsiутвердиться indice mиндекс, показатель internoвнутренний legatoсвязанный manufatto mизделие mutevoleизменчивый organico mштатное расписа­ние

produttività fпроизводитель­ность

sfida fвызов supremazia fприемущество


УРОК 6


УРОК б




6.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ Комменты

CONTRATTO

Направьте внимание на словосочетания, образуемые со словом contratto, и запомните их:

а) contratto assicurativo/ di assicurazione контракт страхования
contratto assistenza macchine СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ контракт о сервисном обслуживании
оборудования

contratto bilaterale двухсторонний контракт contratto collettivo di lavoro коллективный трудовой контракт contratto d'acquisto /di compravendita/ di vendita контракт купли-продажи

contratto d'affìtto контракт аренды contratto di agenzia агентский контракт contratto di appalto контракт подряда

contratto di brokeraggio контракт предоставлении брокерских услуг

contratto di edizione издательский СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ контракт contratto di fornitura контракт поставки, договор на поставку contratto d'impiego договор о работе по найму contratto, di mandato контракт поручения contratto di noleggio контракт фрахтования contratto di rappresentanza контракт консульства contratto di trasporto aereo контракт воздушной перевозки contratto di trasporto marittimo контракт морской перевозки contratto d'opera контракт о СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ выполнении работ contratto tipo стандартизованный /типовой/ контракт contratto verbale устный контракт

б) concludere un contratto заключить контракт /договор
eseguire un contratto выполнить контракт /договор
infrangere un contratto нарушить контракт /договор
redigere un contratto составить контракт /договор
rescindere un contratto расторгнуть контракт /договор
rinnovare un contratto продлить действие договора
stipulare un contratto заключить контракт, подписать СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ договор


Задание.Дайте итальянский эквивалет последующих словосо­четаний:

а) контракт страхования; контракт о сервисном обслуживании обо­
рудования; двухсторонний контракт; контракт купли-продажи;
контракт аренды; агентский контракт; контракт подряда; контракт
предоставлении брокерских услуг; издательский контракт; кон­
тракт на поставку; договор о работе по найму; контракт по­
ручения; контракт фрахтования; контракт консульства;
контракт воздушной перевозки; контракт СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ морской перевозки;
контракт о выполнении работ; стандартизованный /типовой/
контракт; устный контракт

б) заключить контракт /договор; выполнить контракт /договор;
нарушить контракт /договор; составить контракт /договор; рас-
торгонуть контракт /договор; продлить действие договора;
заключить контракт, подписать договор

Улыбнемся!

Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ un garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.

- Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una
vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali...

- E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.

- Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ pignosi che si interessano dei dettagli.

affareсделка pignose критичный

carrozzeria кузов portiere дверцы

cromaturaпокрытие probabileвероятный

di sua conoscenzaзнакомый proporre предлагать

d'occasione по случаю rivolgersi обращаться

fanali фары vettura автомобиль

garagista обладатель гаража untale некто
in venditaвыставленный на продажу



Х5У(Ж}


УРОК 7

ГОЛ— " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШИШ

ОБЩИЕ ПОЗИЦИИ

Переведите на российский язык последующие фразы:

- Mi pare che stiamo cominciando a СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ vedere la questione nella medesima luce.

- Stiamo sintonizzati sulla stessa lunghezza d'onda.

- Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.

- Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio, dopodiché possiamo cercare di creare un accordo sulla base di questi principi.

- Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ sull'opportunutà di abbassare i tassi.

- Siamo lieti di constatare che avete assunto un atteggiamento cooperativo.

- Questo potrebbe essere l'inizio per determinare...

- Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto.

- Questi sono importanti progressi che dovrebbero essere inseriti nella relazione.

- Penso che ci sia stato uno СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ scambio di opinioni molto
approfondito.

- Questo incontro si è rivelato fruttuoso e costruttivo.

Новые слова и выражения

abbassare понизить assumere принять

anzitutto сначала fruttuoso плодотворный

approfondito углубленный


УРОК 7

inserito включенный, подклю- opportunità f уместность
ченный relazione f отношение, контакт

medesimo тот же самый rivelare обнаруживать

* sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны

# Задание СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ 1. Переведите на итальянский язык последующие вы-

сказывания: Мне кажется, что мы начинаем созидать вопрос в схожем

освещении.

Я бы произнес, что мы условились в отношении второго па­раграфа.

Сначала попытаемся осознать друг дружку в основных во­просах.

Вижу, что рождается определенная общность воззрений в от­ношении...

Это могло бы быть началом СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ для определения...

С наслаждением отмечаем, что мы условились прак­тически обо всем.

Думаю, что произошел очень глубочайший обмен воззрениями.

ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ

ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

7.2.1. Прочитайте и переведите на российский язык последующие предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ possiamo incaricarci delle

spedizioni di cui parlate­vi facciamo sapere che abbiamo proceduto al carico di... sulla

nave '...'

Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamen­to di...

Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di ... oggetto

della nostra ordinazione del... coir.


ся г 21.30 21.42 21.48 21.56 22.01 22.06 22.10 22.14 22.18| I i 1 и I i i к ! л СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ 5 1 ш SI i i к 23.45 0.24 1.22 1.40 2.08
ся \C£LJ 19.40 19.53 20.03 20.10 20.15 20.20 20.25 20.29 20.33 21.19 21.23 21.28 21.39 22.26
ся \ё* 18.47 18.58 19.05 19.12 19.17 19.22 19.26 19.30 19.34 20.10 20.17 20.28 22.34 22.51 23.19
Reg еэ со 1»: 17.50 17.59 18.07 18.12 18.16 18.20 18.26 18.29 18.50 18.54 18.59 19.10 20.00
ся \& 15.38 15.50 15.57 16.04 16.09 16.14 16.17 16.21 16.28 17.17 17.21 17.26 17.38 18.30
IC575 17.55 19.21 20.35 21.34 22.58
«e' о ся \ё* 14.38 14.50 14.57 15.05 15.11 15.16 15.21 15.26 15.30 16.10 16.17 16.28 17.15
co Ф О Г v СО 15.53 16.48 17.05 17.28 19.41 20.54
I *■ ся Ъ Л) 13.45 14.02 14.08 14.15 14.20 14.26 14.35 14.39 14.43
ì СП li IC571 14.53 16.16 17.30 18.27 19.37
ивд Кл о> И со а* 12.38 12.51 13.02 13.10 13.16 13.22 13.32 13.36 13.40 14.16 14.20 14.27 14.39 15.27
исан Ti Reg 9.38 9.51 9.59 10.07 10.13 10.19 10.23 10.28 10.33
Pacn га IC567 10.55 12.19 14.37 15.49
ся CU -k СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ \ 8.38 8.50 8.57 9.04 9.09 9.14 9.18 9.22 9.27 10.19 10.26 10.37 11.24
ш О) о; 6.381 7.38 6.50J 8.00 7.011 8.08 7.08Ì 8.18 7.13J 8.23 7.18| 8.28 7.22) 8.35 7.27| 8.39 7.311 8.43 Ш 7.52| 7.56| o co 8.13J 9.37 ce О 11.14 11.33
LI» я со
[ГО | RAVENNA р. |Lido CLASSE-SAVIO p. (CERVIA М.М. р. (CESENATICO р. [GATTEO MARE p. Q. < (Г ш ю IGEA MARINA p. (TORRE PEDRERA p. о. к ш W > RIMIMI a. (RICCIONE a. (MISANO a. (CATTOLICA СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ a. 'PESARO a. ANCONA a, S.BENEDETTO T. a. .GIULIANOVA a. iPESCARA a. TERMOLI a. FOGGIA a. ce 5 2

H
а
>
rat ò
о e
> У
tt
■ « о
E
о s
ab et
ы
'3 л
e SA
ico
•a p
Adri e
!
И У
S er
et СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ ^*
f-*
rraa |
»
a
a
sarò. ì
о
О, ■й
.—■
co S
ini <
с .—
•I .3
PS e
-3
л
riale
i
* •3
* >
Z3
•a J
•r-
s •ri
•J3 С
« s
« •a
> Э
Я J3
Oi s
я Ш
■o a
•a
£
eri
u. я

* «


УРОК 7


УРОК 7




Vi abbiamo spedito la polizza СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ di carico per via aerea e le merci con il vapore.

Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura...

Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo...

Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ spese di trasporto...

Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...»

Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per...

Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce arrivata in questo porto il СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ ...

# Задание 2.Переведите на итальянский язык последующие фразы:

Будьте так разлюбезны сказать нам, можете ли вы обеспе­чить транспортировку...

С наслаждением сообщаем вам, что мы можем взять на себя отправку, о которой вы гласите...

Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании...

Имеем честь уведомить вас об отправке...

Мы выслали СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ вам коносамент с авиапочтой и продукты - па­роходом.

Будтье так разлюбезны получить коносаменты, страховку и фактуру.

Тарифы за стоянку (продукта) в вагоне в ожидании погрузки включены в общую цена...

Спешим уведомить вас, что в согласовании с вашими указа­ниями, наш груз выслан ...текущего месяца судном «...»

Информируем вас, что грузовые СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ суда отходят отходят из данного порта в... сначала сентября

Мы выслали жд транспортом груз, при­бывший в этот порт... числа.


7.2.2. Прочитайте и переведите на российский язык:

Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore»

Egregio signore,

La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio indirizzo per mezzo V/ una cassa di СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ vasellame e soprammobili.

Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti pezzi erano rotti.

Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre, che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ, di buono stato della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non conosco.

Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ ho fatta ai fini del rimborso.

Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $ ... che dovrete rimettermi.

Distinti saluti.

Allegati: Un elenco

Una copia di fattura

Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare»

Egregio Signore,

Vi СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci
siamo affrettati a spedirvi le seguenti merci:.....

In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29 corr.

Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal capitano X e СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ la fattura ammontante a $ ..., che Vi preghiamo di versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data.

All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi preghiamo di sorvegliare lo scarico della СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ merce e d'informarci.



УРОК 7


УРОК 7




Sperando di averVi soddisfatto pienamente, Vi preghiamo di credere alla n/ stima.

Allegato: Polizza di carico e fattura

* ai fini del rimborso с целью возмещения (утрат) * al principio сначала * conformemente a... в согласовании

Новые слова и выражения

accertare найти addebitare дебетовать ammontante достигающий СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ ammontare m зд. общая сумма anticipo m аванс, ссуда attestato m справка autocarro m грузовой автомо­биль

avvisare сказать, предупредить bastimento m судно, корабль caricare грузить compreso включенный corr. (corrente) текущего ме­сяца

danno m вред dichiarare объявлять, заявлять dispiacere m огорчение dunque таким макаром elenco m список ferrovia f стальная дорога firmato СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ подписанный giustezza f корректность imbarco m погрузка importo m общая сумма incaricato уполномоченный indennizzo m компенсация mercantile m торговое судно


piroscafo m пароход porcellana f фарфор rimborso m погашение, воз­мещение

rimettere посылать, отправлять risultare являться результатом saldo m сальдо scadenza f истечение срока scarico m разгрузка sdoganamento m растаможи-вание

soddisfare СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ удовлетворять solidità f крепкость, надеж­ность

soprammobile m статуэтка, фи­гурка

sopravvenuto случившийся sorvegliare держать под контролем sosta f стоянка

unitario относящийся к едини­це (продукта)

valutazione f оценочная стои­мость

vapore m пароход vasellame m посуда versare оплачивать


* con scadenza a 30 girai data co сроком истечения в 30 дней

* di averVi consegnato СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ зд. что вручил Вам

* di V/ fiducia уполномоченное вами

* dopo sballata после того как была распакована

* entro 20 giorni dalla sua partenza в течение 20 дней от его отплытия

* essere in possesso владеть

* fare noto ставить в известность

* il danno da me subito вред, нанесенный мне

* in conformità в согласовании

* in seguito в согласовании, следуя

* per cause no причинам

* per mezzo vostro вашими средствами

* polizza СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ f d'assicurazione страховой полис

* polizza f di carico коносамент, транспортная затратная (на морской либо авиагруз)

* si tratta идет речь

* spiccare tratta su di Noi выписать на нас тратту

7.2.3.Переведите текст с российского языка на итальянский, используя последующие слова и выражения:

извещение получить от 13 числа текущего месяца иметь честь отправка продукт морем СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ погруженный отплывать прилагать к истинному (письму) быть разлюбезным в кредит коммерческий банк сообщение просим Вас принять (наше) иск­ренне почтение

avviso m

ricevere

del 13 corr.

avere l'onore

spedizione f

merce f

per mare

caricato

salpare

unire alla presente

fare la cortesia

a credito

Banca f Commerciale

notizia f

Vi preghiamo di gradire sinceri

saluti



УРОК 7


УРОК 7




# «Уведомление об отправке товара»

Почетаемая СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ компания,

Мы получили ваш заказ от 13 числа текущего месяца и имеем честь сказать Вам об отправке морем продукта, погруженного на судно «....», которое отплывает 30 числа текущего месяца.

К истинному (письму) прилагаем грузовой полис и факту­ру, общую сумму которой будьте разлюбезны отправить в кредит на наш счет (a credito del СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ n/ conto) в коммерческом банке.

В ожидании наших новостей, просим Вас принять (наше) от всей души почтение.

Приложение: 1 грузовой полис 1 фактура


Tra l'altro un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura più redditizia è dato dall'esigua dimensione dei fondi: la superficie me­dia per azienda è di 7,2 ha, che passano a СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ 8,4 ha nel Nord e nel Cent­ro e a 6 ha nel Sud. Non manca tuttavia (per esempio in Emilia) un cooperativismo di antica data, così come altrove si è imposta la presenza di una nuova e dinamica imprenditorialità, che ha saputo creare complessi altamente efficienti. Nonostante un indubbio СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ incremento nella meccanizzazione e nell'impiego dei fertilizzanti, la situazione nel suo insieme non è certo comparabile a quella dei Paesi ad agricoltura avanzata. In linea di massima i settori più carenti sono la cerealicoltura, la stessa olivicoltura, che pure è la specializzazione colturale propria del Sud, ela zootecnia; ha fatto invece notevoli СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ progressi l'orticoltura, i cui prodotti trovano ampi sbocchi anche all'estero; del pari si è sviluppata la frutticoltura, che ha possibilità superiori rispetto alle attuali produzioni.



Ж 7.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: riforme e bonifiche

Non che siano mancate iniziative anche di ampio respiro; vaste aree sono state bonificate, per lo СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ più in corrispondenza delle pianure costiere, la cui conquista, già avviata nei secoli passati,è stata portata atermine negli ultimi decenni: la Maremma, la pianura pontina, le pianure intorno al delta padano, la piana del Campidano in Sardegna, ecc.

In alcuni casi si sono avute anche bonifiche СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ di tipo integrale, in cui cioè oltre al prosciugamento delle paludi si è proceduto a uno studio del suolo edell'ambiente per stabilire quali fossero le colture più adatte, provvedendo altresì alla regolazione dei bacini idrografia di montagna per frenare le acque scorrenti, combattendo l'erosione dei suoli anche mediante il СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ rimboschimento.

Ne sono mancate accanto alle opere di bonifica quelle di irri­gazione, dando anche in questo caso per lo più preminenza alla valo­rizzazione delle pianure costiere; gli stessi grandi serbatoi, costruiti per la produzione d'energia elettrica, servono spesso altresì a scopi irrigui.

Tra gli interventi dello СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ Stato a favore dell'agricoltura un parti­colare rilievo assume la riforma fondiaria che, iniziata nel 1950, ha interessato non solo le zone di bonifica, ma anche vaste aree del lati­fondo incorporate dagli enti appositamente istituiti per la ridistribu­zione in piccole proprietà ai coltivatori diretti.


Новые слова и выражения

accantoрядом, вместе СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ с... altresìтакже altroveв другом месте appositamenteспециально azienda fпредприятие bacino mбассейн bonifica fулучшение carenteлишенный, не имею­щий

cerealicoltura fразведение зер­новых культур

comparabileподлежащий срав­нению

conquista fзавоевание costieroприбрежный, береговой disporreрасполагать, владеть ente mпредприятие esiguo малозначительный fertilizzante mудобрение fondiarioземляной frenare затормозить


impostareустанавливать imprenditorialità fпредприни­матели

incorporatoприсоединенный indubbioбесспорный integraleполный, целый intervento mвмешательство irriguoирригационный СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ istituitoоснованный latifondo mлатифундия olivicoltura fвыкармливание оли­вок

orticoltura fвыкармливание ово­щей

palude fболото peraltroвобщем piana fравнина preminenza fприемущество prosciugamento mосушение provvedere обеспечить reddizioвыгодный


BIGUETTO PER UNA SOLA Корса VALIDO PER DOPPIA ZONA AVVERTENZE li tHQ&etto deve essere obliterato prima dei-Fìntelo del viaggio. Consente di viaggiare. In unico senso direzionale СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ, sui tratti di linea della rete metropolitana FS, delimitata dalle sta­zioni di Cesano di Roma, Monterotondo-Mentana, Lunghezza, Ciampino, Pomezia S. Palomba, Ponte Galeria, Maocarese-Fregene.
IL BIOUETTO NON È RIMBORSABILE, NE CEDIBILE DOPO LA CONVALIDA FS S.PA. P. I. 01009031000
a

GRAF3-Roma
• • • • • • =r¥s;?=:B.IS3Sr:S. gE СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ|IilS.gt|S • •s.a|g3'H5s<8 fflP|»Sao l! ГII1 i I* 8 gli " UH

il

УРОК 7

ridistribuzione fперераспреде- scorrenteстекающий
ление serbatoio mрезервуар

rimboschimento mзасаждение suolo mпочва
лесами tuttaviaвсе же

rispetto mс учетом valorizzazione f внедрение

sbacco mвыход, возможность

* del pari в одинаковой мере

* di antica data древний

* di ampio respiro перен. широкомасштабный

* è stata portata СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ atermine была завершена

* in cui cioè oltre при котором, другими словами, не считая...

* per stabilire quali fossero le colture più adatteчтоб устано­вить, какие культуры являются более подходящими

Задание 3. Ответьте на последующие вопросы:

Racconti delle bonìfiche di tipo integrale.

Che cosa è irrigazione?

Quali sono gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura?

Quale СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ è un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura?

Quali sono i settori più carenti?

ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1

ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА

Сравните наименования тс в итальянском и российском языках и запомните их: автобус autobus, туристический автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m, autocarro m, camion СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ m (грузовой); грузо­пассажирский автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль высочайшей проходимости fuoristrada m; большегруз­ный автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/, barcone m

вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пас­сажирский) вертолет elicottero m ; грузовик camion m; корабль nave/


Билеты на метро

bohvauca

Ммввупяоягитм»

' ROMA

■■,.,#1*1 л a СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ ci

f \

"* .£.: ■;'■ ì,

UNA Корса

ZONE


svetlij-m-poeziya-mihaila-svetlova-sochinenie.html
svetloj-pamyati-evgenii-cinkovoj-stranica-4.html
svetoboyazn-slezotechenie-blefarospazm-chuvstvo-inorodnogo-tela-za-verhnim-vekom-snizhenie-ostroti-zreniya.html